Fagfolk
Vælg den rigtige oversætter

Dette indlæg er et betalt indlæg og lavet I samarbejde med den/de omtalte virksomheder og/eller deres produkter. Alle hyperlænker er derfor betalte hyperlænker.
Der er mange teknikker og appelformer at holde styr på, når der skal skrives noget a la et produktblad, for at få solgt firmaets produkter ved hjælp af ordentlig markedsføring. Der er ikke kun selve formuleringerne, designet og længden at tænke på. Også målgruppen ift. nation m.m. skal med i overvejelserne.
Oversættelse for større kundekreds
Med hensyn til målgrupper er de vidt forskellige, ift. hvilket produkt der skal sælges, og hvor man befinder sig henne i verden. Befinder dit firma og produktionen af dine/jeres produkter sig i Danmark, kan det for eksempel være en god idé i hvert fald at starte med at sælge produktet i Europa og ikke i Japan. Det giver rimelig god mening, men med markedsføring hører sprogbarrierer altså også. Vil du gerne nå ud til større dele af eksempelvis Europa, kan det være, at du skal have hyret en dansk til engelsk oversætter. Det kan du bl.a. finde hos https://dotranslations.com/engelsk-oversaetter/. For at vælge den rigtige dansk til engelsk oversætter skal du tænke på, hvor mange penge du vil af med for tjenesten, og hvor professionelt arbejde du vil have udført. Det er tænkeligt, at du gerne vil have en oversættelse, der er lagt fornuftig og reel tid i, når du og din virksomhed vælger at bruge penge på det. Da skal I sandsynligvis regne med en højere pris end for mere mangelfuldt arbejde.
Oversættelse til flere sprog
Ikke kun engelsk er det praktisk at få oversat et produktblad eller andet til. Hvis det er Europa, du vil vække opmærksomheden i, kan det virke bedre, hvis du også får det oversat til diverse europæiske sprog. Ikke alle lande har lige stort fokus på i skolen at lære engelsk. Derfor vil der være en stor andel, der ikke vil kunne forstå det, hvis der kun er oversat til engelsk. Det vil man kunne miste mange potentielle kunder på.
